Decembra sākumā Daugavpils teātrī būs skatāma režisora Dž. Dž. Džilindžera komēdija „Iemīlējās muļķis muļķītē”, kuru no krievu valodas tulkojis rakstnieks, publicists, filozofs un tulkotājs Ilmārs Šlāpins. Tikties ar viņu bija iespēja 13. oktobrī Latgales centrālajā bibliotēkā. 

Rakstnieks atzīst, ka tas nav vienīgais darbs, ko viņam nācies tulkot, turklāt viņam galvenokārt tiekot uzticēti tieši darbi ar necenzētu leksiku. Pašam visgrūtāk bijis tulkot jauniešu mūziklu „Pavasara atmoda” Liepājas teātrim, jo bija jāietur Brodveja stilistika.

Jau četrus gadus Ilmārs Šlāpins ir kultūras un patstāvīgās domas portāla „Satori” galvenais redaktors. Viņa vadībā portāls publicē rakstus un esejas par aktuāliem sociālpolitiskiem un kultūrpolitiskiem jautājumiem, grāmatu, filmu, teātra izrāžu, koncertu un mākslas izstāžu recenzijas, intervijas ar Latvijā un pasaulē pazīstamiem literātiem, mūziķiem, kinorežisoriem un citām radošām personībām, kā arī prozas un dzejas oriģināldarbus un to tulkojumus. Pašam Ilmāram Šlāpinam visvairāk atmiņā iespiedusies intervija ar mākslinieci Džemmu Skulmi, ar kuru runājis vairākas stundas. Viņaprāt, katrai intervija ir jābūt īpašai. 

Visu rakstu lasiet 28. oktobra numurā.